Postgrado en Traducción y Tecnologías - Online

Contacta sin compromiso con UOC Universitat Oberta de Catalunya

Para enviar la solicitud debes aceptar la política de privacidad

Comentarios sobre Postgrado en Traducción y Tecnologías - Online

  • Objetivos del curso
    • Conocer a fondo los procesos relacionados con los trabajos de traducción y localización



    • Conocer a fondo las tecnologías, procesos y herramientas relacionadas con la traducción asistida por ordenador



    • Conocer a fondo las tecnologías, procesos y herramientas relacionadas con la creación y gestión de bases de datos terminológicas



    • Conocer a fondo las tecnologías, procesos y herramientas relacionadas con la gestión de proyectos de traducción



    • Conocer las tecnologías, procesos y herramientas relacionadas con la traducción automática y su utilidad para el traductor



    • Conocer las herramientas y los procesos de tecnología lingüística y de tecnologías de la información y comunicación que son útiles para el traductor



    • Saber valorar el uso de software y recursos libres y gratuitos en relación con los software de pago
  • Curso dirigido a
    El programa se orienta a traductores freelance o corporativos, profesionales de medios de comunicación, técnicos de departamentos internacionales de empresas, gestores de contenidos y editores de textos en papel o digitales.
  • Titulación
    Una vez superado el proceso global de evaluación, la UOC otorgará un diploma de Posgrado de Traducción y tecnologías a los participantes que acrediten una titulación universitaria legalizada en España. En el caso de no disponer de esta titulación, se expedirá un Certificado en Traducción y tecnologías.
  • Contenido
    Titulación

    Una vez superado el proceso global de evaluación, la UOC otorgará un diploma de Posgrado de Traducción y tecnologías a los participantes que acrediten una titulación universitaria legalizada en España. En el caso de no disponer de esta titulación, se expedirá un Certificado en Traducción y tecnologías.

    Programa académico
    El posgrado consta de cuatro asignaturas obligatorias, dos optativas y un proyecto final.
     
    Asignaturas obligatorias (cuatro + el proyecto final)
     
    Traducción y tecnologías :procesos, herramientas y recursos
     
    - Software y recursos de libre distribución
    - La traducción automática
    - La traducción asistida por ordenador
    - Las memorias de traducción
    - La terminología
    - Recursos de TA y terminología de libre acceso
    - Los corpus lingüísticos
    - Formatos de codificación de texto y datos
    - HTML y XML
    - Introducción a la localización de software
    - Prácticas:
     Traducción asistida por ordenador con Trados
     - Introducción a SDL TRADOS 2007
    - Instalación del programa SDL Trados 2007
    - Traducción de archivos Word con Word y Translator’s Workbench
    - Traducción de archivos Word con TagEditor i Translator’s Workbench
    - Traducción de archivos HTML con TagEditor i Translator’s Workbench
    - Traducción de archivos XML con TagEditor i Translator’s Workbench
    - Traducción de archivos Excel con TagEditor i Translator’s Workbench
    - Traducción de archivos PowerPoint con TagEditor i Translator’s Workbench
    - Traducción de formatos de archivo de DTP
    - Análisis de proyectos con TRADOS y elaboración de presupuestos
    - Gestión de memorias de traducción con Trados
    - Uso conjunto de traducción asistida y traducción automática con WordFast
    - Alineación de documentos con WinAlign
    - Gestión de terminología con Multiterm
    - Extracción de terminología con MultiTerm Extract
    - Conversión de glosarios con MultiTerm Convert
    - Control de calidad con TRADOS (QA Checker 2.0)
    - SDL TRADOS Synergy
     Gestión de proyectos de traducción
     - Definición de la tarea. Procesos y proyectos de traducción
    - Entornos necesarios: informático y de recursos
    - El equipo humano necesario: gestores, traductores, correctores y técnicos.
    - Externalización
    - Determinación del volumen y el coste: conteo de palabras y análisis de un proyecto. Programas de ayuda
    - Proyectos de traducción y formatos estándar: TMX, TBX, XLIFF y SRX
    - Herramientas para la gestión de proyectos
    - Control de calidad
    - Procesos individuales: el caso de la traducción literaria
    - Instalación, configuración y uso de Project-Translation
    - Prácticas
     Localización del software  
     - La localización: conceptos básicos
    - La localización de sitios web
    - La localización de productos informáticos: la gestión de proyectos
    - La localización de productos informáticos: el software
    - La localización de productos informáticos: la documentación en formato electrónico
    - La localización de productos informáticos: la documentación en formato impreso
    - La localización de productos informáticos: las imágenes
    - El mercado de la localización
     Proyecto final de Posgrado
     Asignaturas optativas (el estudiante debe escoger dos de las tres propuestas)
     Tecnologías del lenguaje
     - Correctores ortográficos y gramaticales
    - El procesamiento de corpus
    - Traducción automática
    - Interfaces en lenguaje natural
    - Recuperación y extracción de información
    - Técnicas de procesamiento del lenguage
    - Tecnologías del habla
     Linux para traductores
     - Introducción al software de libre distribución
    - Introducción a Linux
    - Primer contacto con Linux
    - Mandos básicos del sistema
    - Herramientas y utilidades básicas
    - Edición avanzada con Linux
    - Administración básica de Linux
    - Herramientas para la traducción
    - Introducción a la programación con Python
     
    8.    Introducción al desarrollo de aplicaciones web
    - HTML básico
    - HTML avanzado
    - HTML dinámico
    - Javascript
    - Formato estructurado de texto: XML
    - Práctica final: creación de una página web profesional

Otra formación relacionada con Traducción

Este sitio utiliza cookies.
Si continua navegando, consideramos que acepta su uso.
Ver más  |